MMDT – MultiMeDialecTranslation

Programme | program | Programm

Find us on the Sociolinguistic Events Calendar: http://baal.org.uk/slxevents.html

International

MultiMeDialecTranslation 7: Dialect translation in multimedia | Dialektoversættelse i multimedier | Dialektübersetzung in Multimedia

17. – 20. May | maj | Mai 2017, Odense

University of Southern Denmark | Syddansk universitet | Süddänische Universität

Download Program & Abstracts MMDT7

Tuesday 16 May | tirsdag 16. maj | Dienstag 16. Mai
19.00-? Warming up, place | sted | Ort: Café Biografen, Amfipladsen 13, Odense C
 

 

Wednesday 17 May | Onsdag, 17. maj | Mittwoch, 17. Mai
11.00-13.00 O95 Registration | registrering | Anmeldung
13.00-13.30 O77 Opening | åbning | Eröffnung
Steffen Nordahl Lund: Welcome | velkommen | Begrüßung

Klaus Geyer: Organisation

13.30-14.30 O77 Keynote | hovedtale | Plenarvortrag 1
Chair | ordstyrer | Leitung: Klaus Geyer (DK)

Henrik Gottlieb (DK): The politics of audiovisual translation

14.30-15.00 O77 Coffee break | kaffepause | Kaffeepause
15.00-17.00 O77 Session | Sektion 1 O96 Session | Sektion 2
Cartoon movie | tegnefilm | Animationsfilm

Chair | ordstyrer | Leitung: Holger Mitterer (MT)

15.00-15.40 Tom Bossuyt (BE): Find an equivalent, or just ignore it? Strategies to (not) render dialectal variation in the German dubbed version of South Park

15.40-16.20 Parina Ghomi & Hussein Mollanazar (IR): Dubbing Dialects in Animations: Using Intralinguistic Variations to Affect Characterisation

16.20-17.00 Daniel E. Josephy-Hernández (CA): Dialect Translation of Anime

Film

Chair | ordstyrer | Leitung: Mihaela Koletnik (SI)

 

15.00-15.40 Margherita Dore (IT): The Italian Dubbing of Dialects and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfit

 

15.40-16.20 Marina Snesareva (RU): Subtitling slang and offensive language

 

 

16.20-17.00 Guillermo Parra López (ES): Translating disorderly speech: The effects of alcohol and drugs in cinema

17.30-19.00 Department of language and communication | Institut for sprog og kommunikation | Institut für Sprache und Kommunikation: Reception | Empfang

 

 

Thursday, 18 May | torsdag, 18. maj | Donnerstag, 18. Mai
8.30-9.00 O95 Registration | registrering | Anmeldung
9.00-10.00 O77 Keynote | hovedtale | Plenarvortrag 2
Chair | ordstyrer | Leitung: tba.

Holger Mitterer (MT): Multimodal integration in speech comprehension

10.00-12.00 O77 Session | Sektion 3 O96 Session | Sektion 4
Film

Chair | ordstyrer | Leitung: Henrik Gottlieb (DK)

10.00-10.40 Mariagrazia De Meo (IT): Subtitling dialect in Inspector Montalbano

 

 

10.40-11.20 Pascale Trencia (ES): Pluricentric dubbing in French and Spanish: translating fictional orality and linguistic variation in films

11.20-12.00 Stavroula Sokoli (GR): Researching the translation of multilingual films in Spain: the TRAFILM project

Film

Chair | ordstyrer | Leitung: Oliver Herbst (DE)

 

10.00-10.40 Herta Maurer-Lausegger (AT): Audiovisuelle Translation slowenischer dialektologischer Filme (Synchronisierung, Untertitelung, Voice-Over)

10.40-11.20 Danguolė Satkauskaitė & Eglė Alosevičienė (LT): Fremdsprachliche Akzente in der synchronisierten Animation: ein Fallbeispiel

11.20-12.00 Vlasta Kučiš (SI): Translatorische Herausforderung  der Übersetzung von bayrischen Dialektpassagen ins Slowenische in der Verfilmung des Romans Buddenbrooks

12.00-13.30 Lunch | frokost | Mittagessen
13.30-14.50 O77 Session | Sektion 5 O96 Session | Sektion 6
Literature | litteratur | Literatur

Chair | ordstyrer | Leitung: Herta Maurer-Lausegger (AT)

13.30-14.10 Natalia Kaloh Vid & Mihaela Koletnik (SI): Dialect in Poetic Translations: the Case of Robert Burns’ poetry in Russia and in Slovenia

14.10-14.50 María Clemencia Sánchez García (ES & DE): The translation of parlache in the novel Rosario Tijeras, by Jorge Franco, and their German and English translations

Web

Chair | ordstyrer | Leitung: Horst Simon (DE)

 

13.30-14.10 Oliver Herbst (DE): „Sachsesch Rieden“ und „Sächsisch Reden“. Dialekt und Standardsprache auf dem YouTube-Kanal SiebenbuergerDE

14.10-14.50 José Dávila-Montes (US): Localizing Frontiers: Translating American University Websites in the Bilingual Mexican-American Borderlands

14.50-15.20 O77 Coffee break | kaffepause | Kaffeepause
15.20-16.40 O77 Session | Sektion 7
Film

Chair | ordstyrer | Leitung: Mariagrazia De Meo (IT)

15.20-16.00 Aishah Mubaraki (UK): Translation of non-standard varieties in Egyptian films

16.00-16.40 Leo tak tung Chan (HK): Dialect Translation as Power Play: Dubbing and Subtitling in China – The Case of Guangdong

18.00-19:30 City walk | Stadtrundgang

English: guided by Tiyasha Sengupta | Deutsch: geführt von Julia Polczer und Carla Piehler

Meeting point | Treffpunkt: Odense railway station | Bahnhof

 

Friday 19 May | fredag, 19. maj | Freitag, 19. Mai

9.30-10.50 O77 Session | Sektion 8 O96 Session | Sektion 9
Humor

Chair | ordstyrer | Leitung: Daniel Josephy (CA)

9.30-10.10 Kwiryna Proczkowska (PL): The translatability of accent humour: Canadian English in How I Met Your Mother

 

10.10-10.50 Shaily Zolfaghari (CA): Transfer of Cultural Humour through Minority Dialects: Dubbing The Emperor’s New Groove

Sound | lyd | Laut

Chair | ordstyrer | Leitung: Danguolė Satkauskaitė (LT)

9.30-10.10 Klaus Geyer (DK): Jawoll, Herr Obersturmbannführer! – Prosodie in der Untertitelung am Beispiel von „gebelltem Deutsch“

10.10-10.50 Reinhard Goltz (DE): Bax, Klitsch, Wrucks. Bericht aus der Werkstatt: Dat maakt wi platt!

 

10.50-11.30 O77 Coffee break | kaffepause | Kaffeepause
11.30-12.30 O77 Keynote | hovedtale | Plenarvortrag 3
Chair | ordstyrer | Leitung: tba.

Horst Simon (DE): Glocalising Trans[form/l]ations – Playing around with global culture in German dialects

12.30-13.00 O77 Closing | afrundning | Abschluss
Klaus Geyer (DK), Mihaela Koletnik (SI), Herta Maurer-Lausegger (AT), Danguolė Satkauskaitė (LT)
13.00-14.00 Lunch | frokost | Mittagessen
Saturday 20 May | lørdag, 20. maj | Samstag, 20. Mai
9.00-17.00 Excursion to | udflugt til | Ausflug nach: Kerteminde www.visitkerteminde.dk