MMDT4 (2010)
CONFERENCE PROGRAMME
THURSDAY 13th MAY – 9.45 AULA MAGNA
Conference opening and greetings from academic and local authorities
Rafael Lozano Miralles – Dean of the Faculty for Interpreters and Translators of the University of Bologna at Forlì (SSLMIT)
Delia Chiaro – Head of Department of Interdisciplinary Studies in Languages, Translation and Culture, SITLEC, University of Bologna at Forlì
Herta Maurer-Lausegger – Member of the Scientific Committee
Patrick Leech – Local Authority International Relations and Culture
10.00:
Chair: Maria Rosa Bollettieri Bosinelli (University of Bologna at Forlì)
KEYNOTE SPEECH
Federico Federici (Durham University, UK): Dialects, idiolects, sociolects: translation problems or creative stimuli?
11.00 -13.00
AULA MAGNA
Chair: Maria Rosa Bollettieri Bosinelli Sesssion A SCREEN TRANSLATION (SUBTITLING and DUBBING) CASE STUDIES – Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert (University of Maribor): Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster’s Breakfast) – Ilaria Parini (University of Milan): The translation of ethnolects and sociolects in animation. Case study: the Italian |
AULA 1
Chair: Klaus Geyer Session B LITERATURE, STAGE & TRANSLATION I
–Iris Guske (Kempten School of Translation & Interpreting Studies): |
||
–
– |
dubbing of Italian American gangsterspeak in DreamWorks’ Shark Tale.
Barry Turner – Isabella Wong (RMIT University, Melbourne): Lost in Translation: Loss of meaning in the translation of diglossic Indonesian film dialogue into English subtitles Maria da Graça Bigotte Chorao (Polytechnic Institute Portugal): What about Dubbing…in Portugal |
–
|
Puzzler:The Chuzpah of Inventing a
South-Pacific Pidgin and Translating Shakespeare into that Vernacular Margherita Taffarel (Autonomous University of Barcelona): The translation of dialogues from Italian into Spanish in Andrea Camilleri’s novels: a descriptive analysis. |
13.00 – 15.00: Lunch break
15.00: Chair: Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì)
KEYNOTE SPEECH
Irmeli Helin (University of Turku, FIN): Gedichtübersetzung und Dialekt – eine unmögliche Kombination?
16.00-16.30: Coffee break
16.30 – 18.30
AULA MAGNA
Chair: Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì) Session C DIFFERENT ISSUES IN SCREEN TRANSLATION – Jehan Zitawi (Abu Dhabi University): Are Arab Subtitlers and Dubbing Translators on the Crest of a Wave, or Are They at a Low Ebb? The Case of Transferring Humor in Children’s Animated Films – Lupe Romero Ramos (Autonomous University of Barcelona): : Didactic applications of subtitling geared to learning the regional varieties of Italian: A teaching experience with LvS Herta Lausegger (University of Klagenfurt): Dialekt im Film: Erfahrungen mit der Filmproduktion, Übersetzung und Synchronisation |
AULA 1
Chair: Mihaela Koletnik (University of Maribor) Session D LITERATURE, STAGE & TRANSLATION II – Anna-Mari Helin-Välkky (University of Helsinki): Function of dialect in rap and rock lyrics – Klaus Geyer (Erfurt University): On the written representation of dialectal lyrics – Some examples from German – Anja Benko, Zinka Zorko (Maribor University): Translating Prežih’s dialect lexis into English*(Prežihov Voranc: Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)* |
|
19.30 MultiMediaDinnerTogether – traditional food and wine from Romagna in a farmhouse on the hills near Forlì with old traditional music and dance
FRIDAY 14th MAY
9.00 AULA MAGNA:
Chair: Marcello Soffritti (University of Bologna at Forlì)
KEYNOTE SPEECH
Carlo Zoli (Open-Lab Florence, ITA): Developing linguistic tools and translation products for
‘Small Codes’: an actual chance for reversing language shift
10.00-11.30:
AULA MAGNA
Chair: Chris Rundle (University of Bologna at Forlì) Session E SCREEN TRANSLATION (SUBTITLING) CASE STUDIES – Karita Kerkkä (University of Helsinki): Creating Illusion of Contrast in Finnish Subtitles of Swedish Crime Films – Pierre-Alexis Mével (University of Nottingham): A case study: the subtitling into French of the word “fuck” in a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English – Maria Cheng (City University of Hong Kong): Subtitling of Cantonese in Hong Kong Films |
AULA 1
Chair: Klaus Geyer (Erfurt University)
LANGUAGE & MEDIA ISSUES – Mariana Coanca (Romanian-American University, Bucharest): The Internet Dialect of Romanian Youngsters – Paula Ramalho Almeida (University of…): Audio Description and Subtitling as Cinematic Exploration: The Case of The Last Clean Shirt and Pull My Daisy Deise Mônica Medina Silveira(Universidade Federal da Bahia): Orality markers in the subtitling of City of God and Elite Squad |
||
11.30 – 11. 45: Coffee break
11.45 – 13.30:
AULA MAGNA
Chair: Giovanni Nadiani (University of Bologna at Forlì) Session G DIFFERENT ISSUES IN SCREEN TRANSLATION – Maria Teresa Veiga Díaz (University of Vigo): La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos – Marta García González (University of Vigo): El poder del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas: del texto traducido al producto audivisual doblado – Mercedes Ariza (University of Macerata) & Lourdes Lorenzo (University of Vigo): Lenguas minorizadas y dialectos en traducción audiovisual |
AULA 1
Chair: Irmeli Helin (University of Turku)
SOCIAL & CULTURAL ISSUES IN SCREEN TRANSLATION – Alessandra Spadafora, Giorgia Rocco (University of Tuscia): Dubbing multiculturalism into Italian: an audiovisual translation approach to language hybridism and sub-standard varieties of English. – Ahmed Abdel-Hady (Abu Dhabi University): Sexism in Arabic and its Effect on (English/Arabic/English) Translatability in TV Commercials (An Empirical Study) – Ahmed Saleh Elimam (University of St Andrews): Media, Translation and the Construction of the Muslim Image: A Narrative Perspective – Rada Cossutta, Suzana Giljanović (Center for Scientific Research, Capodistria): Il videofilm “I Tre Confini parlano” |
13.30- 15.30: Lunch break
15.30 – 16.30 AULA MAGNA:
Chair: Giovanni Nadiani (University of Bologna at Forlì)
Plenary Discussion: Which Perspectives for the Future of MMDT-Conferences?
Participants: Members of the Scientific Committee
16.30-until midnight:
in the faculty backyard