2010 Forlì

Deutsche version

 MMDT4 (2010)
CONFERENCE PROGRAMME

THURSDAY 13th MAY – 9.45 AULA MAGNA

Conference opening and greetings from academic and local authorities

 Rafael Lozano Miralles – Dean of the Faculty for Interpreters and Translators of the University of Bologna at Forlì (SSLMIT)

Delia Chiaro – Head of Department of Interdisciplinary Studies in Languages, Translation and Culture, SITLEC, University of Bologna at Forlì

Herta Maurer-Lausegger – Member of the Scientific Committee
Patrick Leech – Local Authority International Relations and Culture

 10.00:
 Chair: Maria Rosa Bollettieri Bosinelli (University of Bologna at Forlì)

KEYNOTE SPEECH

 Federico Federici (Durham University, UK): Dialects, idiolects, sociolects: translation problems  or creative stimuli?

 11.00 -13.00 

AULA MAGNA

 Chair: Maria Rosa Bollettieri Bosinelli
(University of Bologna at Forlì)

Sesssion A

 SCREEN TRANSLATION (SUBTITLING and DUBBING) CASE STUDIES

 –  Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert (University of Maribor): Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk  (Rooster’s Breakfast)

–  Ilaria Parini (University of Milan): The translation of ethnolects and sociolects in animation. Case study: the Italian

AULA 1

 Chair: Klaus Geyer
(University of Erfurt)

Session B

 LITERATURE, STAGE & TRANSLATION I


– Jeannette Rissmann (University of Warwick): Dialect in Drama Translation in German-speaking Europe – Stephen Greenhorn’s Passing Places in Standard and Swiss German

Iris Guske (Kempten School of Translation & Interpreting Studies):
John Harding’s One Big Damn

 

 

dubbing of Italian American gangsterspeak in DreamWorks’ Shark Tale.

Barry Turner – Isabella Wong (RMIT University,    Melbourne): Lost                       in Translation: Loss of meaning in the translation of diglossic Indonesian film dialogue into English subtitles

Maria da Graça Bigotte Chorao

(Polytechnic Institute Portugal): What about Dubbing…in Portugal

 

  

 

 

Puzzler:The Chuzpah of Inventing a

South-Pacific Pidgin and Translating Shakespeare into that Vernacular 

Margherita Taffarel (Autonomous University of Barcelona): The translation of dialogues from Italian into Spanish in Andrea Camilleri’s novels: a descriptive analysis.

13.00 – 15.00: Lunch break

 15.00: Chair: Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì)

KEYNOTE SPEECH

Irmeli Helin (University of Turku, FIN): Gedichtübersetzung und Dialekt – eine unmögliche Kombination?

 16.00-16.30:  Coffee break                   

 16.30 – 18.30 

AULA MAGNA

Chair: Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì)

 Session C

 DIFFERENT ISSUES IN SCREEN TRANSLATION

– Jehan Zitawi (Abu Dhabi University): Are Arab Subtitlers and Dubbing

Translators on the Crest of a Wave, or Are They at a Low Ebb? The Case of Transferring Humor in Children’s Animated Films 

 –  Lupe Romero Ramos (Autonomous University of Barcelona): : Didactic applications of subtitling geared to learning the regional varieties of Italian: A teaching experience with LvS

Herta Lausegger (University of Klagenfurt): Dialekt im Film: Erfahrungen mit der Filmproduktion, Übersetzung und Synchronisation

AULA 1

Chair: Mihaela Koletnik (University of Maribor)

Session D 

 LITERATURE, STAGE & TRANSLATION II

 –  Anna-Mari Helin-Välkky (University of Helsinki): Function of dialect in rap and rock lyrics

Klaus Geyer (Erfurt University): On the written representation of dialectal lyrics – Some examples from German

 Anja Benko, Zinka Zorko (Maribor University): Translating Prežih’s dialect lexis into English*(Prežihov Voranc: Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)*

19.30 MultiMediaDinnerTogether – traditional food and wine from Romagna in a farmhouse on the hills near Forlì with old traditional music and dance 

 

FRIDAY 14th MAY

9.00 AULA MAGNA:
Chair: Marcello Soffritti (University of Bologna at Forlì)

KEYNOTE SPEECH

Carlo Zoli (Open-Lab Florence, ITA): Developing linguistic tools and translation products for

‘Small Codes’: an actual chance for reversing language shift

10.00-11.30: 

AULA MAGNA

 

Chair: Chris Rundle (University of Bologna at Forlì) 

Session E 

 SCREEN TRANSLATION (SUBTITLING) CASE STUDIES

–  Karita Kerkkä (University of Helsinki): Creating Illusion of Contrast in Finnish Subtitles of Swedish Crime Films

 Pierre-Alexis Mével (University of Nottingham): A case study: the subtitling into French of the word “fuck” in a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English

– Maria Cheng (City University of Hong Kong): Subtitling of Cantonese in Hong Kong Films

AULA 1

 

Chair: Klaus Geyer (Erfurt University)


Session F

 LANGUAGE & MEDIA ISSUES 

 Mariana Coanca (Romanian-American University, Bucharest): The Internet Dialect of Romanian Youngsters

 – Paula Ramalho Almeida (University of…): Audio Description and Subtitling as Cinematic Exploration: The Case of The Last Clean Shirt and Pull My Daisy 

Deise Mônica Medina Silveira(Universidade Federal da Bahia): Orality markers in the subtitling of City of God and Elite Squad

 

11.30 – 11. 45: Coffee break
11.45 – 13.30: 

AULA MAGNA

 Chair: Giovanni Nadiani (University of Bologna at Forlì)

 Session G

 DIFFERENT ISSUES IN SCREEN TRANSLATION

 –  Maria Teresa Veiga Díaz (University of Vigo): La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos 

–  Marta García González (University of Vigo): El poder del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas: del texto traducido al producto audivisual doblado

– Mercedes Ariza (University of Macerata) & Lourdes Lorenzo (University of Vigo): Lenguas minorizadas y dialectos en traducción audiovisual

AULA 1

 Chair: Irmeli Helin (University of Turku)


Session H

 SOCIAL & CULTURAL ISSUES IN SCREEN TRANSLATION

 –  Alessandra Spadafora, Giorgia Rocco (University of Tuscia): Dubbing multiculturalism into Italian: an audiovisual translation approach to language hybridism and sub-standard varieties of English. 

 –  Ahmed Abdel-Hady (Abu Dhabi University): Sexism in Arabic and its Effect on (English/Arabic/English) Translatability in TV Commercials (An Empirical Study)

 Ahmed Saleh Elimam (University of St Andrews): Media, Translation and the Construction of the Muslim Image: A Narrative Perspective 

Rada Cossutta, Suzana Giljanović (Center for Scientific Research, Capodistria): Il videofilmI Tre Confini parlano”

13.30- 15.30: Lunch break

15.30 – 16.30  AULA MAGNA:
Chair: Giovanni Nadiani
(University of Bologna at Forlì) 

Plenary Discussion: Which Perspectives for the Future of MMDT-Conferences?
Participants: Members of the Scientific Committee

 16.30-until midnight:

in the faculty backyard

Party for the 20th “Birthday” of SSLMIT

Advertisements

Research into Dialect Translation

%d bloggers like this: