MMDT – MultiMeDialecTranslation


Find us on the Sociolinguistic Events Calendar:




This site is intended as a resource for scholars and students with an interest in the translation of dialects in multimedia contexts; a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other areas of cultural studies, sociology and other disciplines.

Some of the topics which will be covered by the material on this site include: dubbing, subtitling films in dialect and linguistic varieties; theatre translation; cultural transfer processes in the characteristics of dialects; archaisms, regionalisms, varieties in the continuum between dialect and standard language; diglossia (national language and regional or local language; "official" and "non official" language); the use of new technologies in the translation of dialect.



6th Conference on the translation of dialects in multimedia

18-19 September, 2014

Deadline for abstract submission: 15th of June, 2014

Institute of Germanic Studies

Central and Eastern Europe, Role of The Dialects and Minority Languages
in Multimedia


Translating Dialects and Languages of Minority

Translating Dialects and Languages of Minority – Challenges and Solutions

Federico M. Federici (ed)

Peter Lang 2011, Pag. 234

(New Trends in Translation Studies Vol. 6)

This book offers a range of analyses of the multiplicity of options and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.

Sexiest of all Swedish dialects

A recent poll of 1,000 Swedes conducted by the Swedish Institute for Opinion Surveys (Svenska Institutet för Opinionsundersökningar)  found that Swedes find the regional dialect spoken in the western town of Gothenburg to be the sexiest of all Swedish dialects.

The Local 15.05.2011

Swedens’s  news in English

Dialects needed

Why theatre needs a Cornu-copia of regional dialects

Theatre should give a voice to all corners of Britain or it risks being bland and irrelevant – Cornwall included

ÖDA – österreichische DialektautorInnen/Archive

Das ist ein  sehr aktiver Verein in Sachen Dialekt, mit vielen Veranstaltungen und einer eigenen Zeitschrift:

ÖDA – österreichische DialektautorInnen/Archive – Institut Für Regionale Sprachen

The Romagnolo Dialect (Northern Italy) online

L’Argaza (magpie) is the official site of the Friedrich Schürr Institut based in Ravenna (Italy) for the support of the dialect(s) spoken and written in the region Romagna (between Bologna and the Adriatic Sea). The Institut publishes the monthly journal La Ludla (to download here:


DIALECT FOR ALL SEASONS -Cultural Diversity as Tool and Directive for Dialect Researchers and Translators edited by Irmeli Helin.

Nodus Publikationen Münster 2008. 230 S., EUR 38,50.


Irmeli Helin: Preface //
Delia Chiaro: Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations //
Ann Wehmeyer: Selective subtitling of non-standard speech on Japanese television //
Diana Bianchi: Translating tough talk. The dubbing of Glaswegian speaking characters into Italian //
Hilkka Yli-Jokipii: Finding the big picture behind dialect in multimedia. A framework for preliminary steps, with emphasis on screen translation from English into Finnish //
Herta Maurer-Lausegger: Audiovisual documentation of dialect in bilingual situations (Slovene/German) //
Günter Koch: German dialects as multimedialects on television //
Koloman Brenner: Variance on the dialectal continuum in the German national minority programme “Unser Bildschirm” in Hungary //
Leena Immonen: Let them talk. The function and variation of speech in television news //
Giovanni Nadiani: Transit Text. How Walter Benjamin stood godfather to the development of a translation-multimedia-product and helped dialectic poetry to an ‘alter-life’ //
Minna Hjort: The terminological challenge of studying swearwords //
Danila Zuljan Kumar: On translating discourse markers in dialectal Slovenian texts //
Klaus Geyer: Translating dialectal reported speech. Contributions of a functional-typological approach //
Jožica Škofic: Translating and explaining dialectal terminology //
Ulrich Langanke: Neuro-Fuzzy systems and linguistically authorized data sets. A methodological approach to modelling language and its subsets //
Irmeli Helin: Dialect songs – images of our time or a way to escape from globalization? //
Mihaela Koletnik: The Prekmurje dialect in popular music