MMDT – MultiMeDialecTranslation

Home » Forlì 2010

Forlì 2010

MMDT4 – 2010

 CONFERENCE PROGRAMME

 THURSDAY 13th MAY

9.45 AULA MAGNA

 

          Conference opening and greetings from academic and local authorities

 

Rafael Lozano Miralles – Dean of the Faculty for Interpreters and Translators of the University of

Bologna at Forlì (SSLMIT)

Delia Chiaro – Head of Department of Interdisciplinary Studies in Languages, Translation and Culture, SITLEC, University of Bologna at Forlì

Herta Maurer-Lausegger – Member of the Scientific Committee

Patrick Leech – Local Authority International Relations and Culture

 

10.00

 Chair: Maria Rosa Bollettieri Bosinelli (University of Bologna at Forlì)

 

KEYNOTE SPEECH

 Federico Federici (Durham University, UK): Dialects, idiolects, sociolects: translation problems  or creative stimuli?

 11.00 -13.00

 

AULA MAGNA

 

Chair: Maria Rosa Bollettieri Bosinelli

(University of Bologna at Forlì)

 

Sesssion A

 

SCREEN TRANSLATION (SUBTITLING and DUBBING) CASE STUDIES

 

–          Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert (University of Maribor): Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk  (Rooster’s Breakfast)

–          Ilaria Parini (University of Milan): The translation of ethnolects and sociolects in animation. Case study: the Italian

AULA 1

 

Chair: Klaus Geyer (University of Erfurt)

 

 

Session B

 

LITERATURE, STAGE & TRANSLATION I

 

 

–          Jeannette Rissmann (University of Warwick): Dialect in Drama Translation in German-speaking Europe – Stephen Greenhorn’s Passing Places in Standard

and Swiss German

 

–          Iris Guske (Kempten School of Translation & Interpreting Studies):

John Harding’s One Big Damn

 

 

dubbing of Italian American gangsterspeak in DreamWorks’ Shark Tale.

Barry Turner – Isabella Wong (RMIT University,    Melbourne): Lost                       in Translation: Loss of meaning in the translation of diglossic Indonesian film dialogue into English subtitles

Maria da Graça Bigotte Chorao

(Polytechnic Institute Portugal): What about Dubbing…in Portugal

 

  

 

 

Puzzler:The Chuzpah of Inventing a

South-Pacific Pidgin and Translating Shakespeare into that Vernacular 

Margherita Taffarel (Autonomous University of Barcelona): The translation of dialogues from Italian into Spanish in Andrea Camilleri’s novels: a descriptive analysis.

13.00 – 15.00 Lunch break

 15.00

 Chair: Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì)

KEYNOTE SPEECH

Irmeli Helin (University of Turku, FIN): Gedichtübersetzung und Dialekt – eine unmögliche

Kombination?

 

16.00-16.30  Coffee break                   

 16.30 – 18.30

 

AULA MAGNA

 

Chair: Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì)

 

Session C

 

DIFFERENT ISSUES IN SCREEN TRANSLATION

 

–          Jehan Zitawi (Abu Dhabi University): Are Arab Subtitlers and Dubbing

Translators on the Crest of a Wave, or

Are They at a Low Ebb? The Case of

Transferring Humor in Children’s

Animated Films 

 

–          Lupe Romero Ramos (Autonomous

University of Barcelona): : Didactic

AULA 1

 

Chair: Mihaela Koletnik (University of

Maribor)

Session D 

 

LITERATURE, STAGE & TRANSLATION II

 

 

–          Anna-Mari Helin-Välkky (University of Helsinki): Function of dialect in rap and rock lyrics

 

–          Klaus Geyer (Erfurt University): On the written representation of dialectal lyrics

– Some examples from German

 

–          Anja Benko, Zinka Zorko (Maribor

 

 

applications of subtitling geared to learning the regional varieties of Italian: A teaching experience with LvS

Herta Lausegger (University of Klagenfurt): Dialekt im Film:

Erfahrungen mit der Filmproduktion, 

Übersetzung und Synchronisation

 

University): Translating Prežih’s dialect lexis into English*(Prežihov Voranc:

Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)*

 

19.30 MultiMediaDinnerTogether – traditional food and wine from Romagna in a farmhouse on the hills near Forlì with old traditional music and dance 

FRIDAY 14th MAY

9.00

 AULA MAGNA

 Chair: Marcello Soffritti (University of Bologna at Forlì)

KEYNOTE SPEECH

Carlo Zoli (Open-Lab Florence, ITA): Developing linguistic tools and translation products for

‘Small Codes’: an actual chance for reversing language shift

10.00-11.30

 

AULA MAGNA

 

Chair: Chris Rundle (University of Bologna at Forlì)

 

Session E 

 

SCREEN TRANSLATION (SUBTITLING) CASE STUDIES

 

–          Karita Kerkkä (University of

Helsinki): Creating Illusion of Contrast in Finnish Subtitles of Swedish Crime Films

 

–          Pierre-Alexis Mével (University of Nottingham): A case study: the subtitling into French of the word “fuck” in a corpus of films portraying speakers of African American

AULA 1

 

Chair: Klaus Geyer (Erfurt University)

 

Session F

 

LANGUAGE & MEDIA ISSUES 

 

 

–          Mariana Coanca (Romanian-American University, Bucharest): The Internet Dialect of Romanian Youngsters

 

–          Paula Ramalho Almeida (University of…): Audio Description and Subtitling as Cinematic Exploration: The Case of

The Last Clean Shirt and Pull My Daisy

Vernacular English  
  Maria Cheng (City University of Hong Kong): Subtitling of Cantonese in

Hong Kong Films

 

 

 

Deise Mônica Medina Silveira

(UniversidadeFederal da Bahia): Orality markers in the subtitling of City of God and Elite Squad

11.30 – 11. 45 Coffee break 

11.45 – 13.30

 

AULA MAGNA

 

Chair: Giovanni Nadiani (University of

Bologna at Forlì)

 

Session G

 

DIFFERENT ISSUES IN SCREEN

TRANSLATION

 

–          Maria Teresa Veiga Díaz (University of Vigo): La percepción social del doblaje al gallego de productos

audiovisuales televisivos 

–      

–          Marta García González (University of Vigo): El poder del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas: del texto traducido al

producto audivisual doblado

–      

–          Mercedes Ariza (University of

Macerata) & Lourdes Lorenzo (University of Vigo): Lenguas minorizadas y dialectos en traducción audiovisual

AULA 1

 

Chair: Irmeli Helin (University of Turku)

 

Session H

 

 

SOCIAL & CULTURAL ISSUES IN SCREEN

TRANSLATION

 

 

–          Alessandra Spadafora, Giorgia Rocco (University of Tuscia): Dubbing multiculturalism into Italian: an audiovisual translation approach to language hybridism and sub-standard varieties of English. 

 

–          Ahmed Abdel-Hady (Abu Dhabi

University): Sexism in Arabic and its

Effect on (English/Arabic/English)

Translatability in TV Commercials (An

Empirical Study)

 

–          Ahmed Saleh Elimam (University of St Andrews): Media, Translation and the

Construction of the Muslim Image:A

Narrative Perspective 

–          Rada Cossutta, Suzana Giljanović

(Center for Scientific Research,

Capodistria): Il videofilmI Tre Confini parlano”

 

13.30- 15.30 Lunch break 

15.30 – 16.30  AULA MAGNA Chair: Giovanni Nadiani (University of Bologna at Forlì) 

Plenary Discussion: Which Perspectives for the Future of MMDT-Conferences? 

Partecipants: Members of the Scientific Committee 

 

16.30-until midnight 

in the faculty backyard

 

Party for the 20th “Birthday” of SSLMIT

%d bloggers like this: